【脱DeepL】AI翻訳ツール『Nani !?』を使ってみた

この記事を読むのにかかる時間: 1未満

最近、翻訳の不安に悩まされすぎていた。直訳っぽい文章が出てくるたび、「ネイティブならこう言わないよね?」ってモヤモヤ。この“翻訳疲れ”をどうにかしたかった。

そんなときに救世主が現れた。それが、噂のAI翻訳ツール『Nani !?』だ。

正直、「また新しい翻訳ツールか」と斜に構えていたけど、使ってみて度肝を抜かれた。

まず、デザインがシンプルで美しい!
ごちゃごちゃした機能がなくて、入力と出力を切り替えるときの滑らかさに「え、これが無料でいいの?」って声が出た。

DeepLやChatGPTにいちいち文章をコピペするのが面倒で、「もうちょっとサクッと使いたいのに…」とキーボードを叩く指が不満で震えていた私に、このUX(ユーザー体験)はまさに救世主。

肝心の翻訳精度もすごい。
いつもの翻訳サービスだと、出てきた文章をもう一度「これって本当に自然?」って確かめる一手間が必要だったのに、『Nani !?』は最初から「これ!これですよ!」って言いたくなるような、ニュアンスまで汲んだ自然な日本語が出てくる。まるで、横にいるネイティブの友人が「あー、それならこう言うよ」って教えてくれているみたい。これなら、大事なメールや資料の翻訳もストレスなくできる。

今まで翻訳時の「バグかも?」って不安で、何度キーボードを破壊寸前まで追い込まれたことか…。これでもう大丈夫そうだ。

公式HP

目次

みんなのクチコミ

スクロールできます

ツールって、機能の多さじゃなくて、いかに私たちの不安を取り除いてくれるかが大事。

『Nani !?』は、翻訳という作業を、「チェックするもの」から「信頼して任せられるもの」に変えてくれた。これは翻訳界の小さな革命かも。しばらく、手放せそうにない。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

都内在住のマルチクリエイター、読書愛好家。イラストを描きながら、Adobe・生成AIに目覚める。速読をマスターし、年間3600冊読書読む。

目次